翻訳者・通訳者が活躍する道

(旧タイトル:翻訳・通訳の有能者達)


 翻訳者・通訳者の自己PRのすすめ

フリーランスの翻訳者や通訳者が活躍するには、翻訳や通訳のスキルの状況や翻訳や通訳という仕事に対する取り組み姿勢など様々な情報を発信し、翻訳者や通訳者を探している会社や人に発見してもらう必要があります。 仕事量を増やしたい翻訳者・通訳者の方にとって自己PRは非常に大切です。 更に、翻訳会社から十分な量の仕事を得ている翻訳者・通訳者の方も安堵せずに自己PRを行いましょう。翻訳会社によって働きやすさ、安定度、労働対価などに開きがありますので、もっと良い条件の翻訳会社と知り合える可能性がありますし、将来起こるであろうと予想される翻訳会社の大淘汰時代でも、より多くのコネクションを持っておくことで生き残れる確率が高まります。

システム説明:
   翻訳者や通訳者が細かいことまで伝えられるシステム

言語別の翻訳者・通訳者: 
   中国語の達人(中国語翻訳者・中国語通訳者)
  
   *** 他の言語の翻訳者・通訳者コーナーは只今整理中です ***

地域別の翻訳者・通訳者: 
   福岡の翻訳・通訳の達人(福岡の翻訳者・通訳者)
  
   *** 他の地域の翻訳者・通訳者コーナーは只今整理中です ***


 高レベル高付加価値型の翻訳者・通訳者を目指せ

コンピュータの処理能力の驚異的な進化、翻訳・通訳ソフトウエアの改良、翻訳・通訳データベースの充実などで、今までバカにしてきた機械翻訳や機械通訳のことをバカに出来なくなる時代が来ると予想されます。簡単な翻訳や通訳しかできない翻訳者・通訳者は不要となり、機械翻訳や機械通訳では成し得ない高度な内容の翻訳・通訳ができる翻訳者・通訳者、判読性が非常に悪かったり、なまりがきつくて機械翻訳や機械通訳では処理できない翻訳・通訳を行える翻訳者・通訳者、翻訳・通訳中あるいはその前後で特殊な処理が必要な翻訳・通訳を行える翻訳者・通訳者など、高レベル高付加価値型の翻訳者・通訳者を目指しましょう。

翻訳会社の大淘汰時代が来ても生き残れる翻訳者・通訳者の条件に続く。


(執筆中)
フリーランス翻訳の源泉徴収など: フリーランス翻訳者と翻訳会社
翻訳会社を経営している側からのメッセージ: 翻訳会社経営サイド


(このサイトの変遷)
このサイトは、当初、翻訳・通訳の有能者達(翻訳者・通訳者 MD)というタイトルでした。翻訳者・通訳者の自己PRを行える場を作るのが目的だったのですが、途中まで作った所で思わぬ伏兵が・・・サイトの引っ越しをしようと思ったら、ドメインがあまりにも長すぎるため移転できないことが判明したのです。そこで、短いドメインを取得して、そちらにシフトすることにしたのです。で、シフトついでにタイトル名も「翻訳・通訳の達人 − 翻訳者・通訳者の自己PRプレイス」と変更しました。移転先のサイトでは既に翻訳者・通訳者の自己PRがスタートしています。 その後、長いドメインでも移転できるようになったため、本サイトを、翻訳・通訳の達人 − 翻訳者・通訳者の自己PRプレイスの上位サイトと位置づけ、より広い視点で翻訳者・通訳者に関するトピックスを扱うこととしました。


企画運営 翻訳会社ソリュテック

著作権
本ページおよびウエッブサイトの著作権は
翻訳会社ソリュテックおよびそのライセンサにあります。
コンテンツの無断使用は固くお断りします。
Copyright (c) 2005_SoluTec and its licensors. All right reserved.